贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗? -
贾玲春节档新片《热辣滚烫》在官宣之际就瞬间引爆全网。随着越来越临近大年初一上映日,关于电影的内容也慢慢揭开面纱。
除了等待贾玲本人带来的惊喜,她还为本片藏了一个秘密。或许很多观众没有注意到,《热辣滚烫》的英文片名是一个特殊的词语——YOLO。
YOLO是什么意思?为什么取名YOLO?贾玲解释,“YOLO=You Only Live Once,你只活一次。所以被嘲笑也没关系,想哭也没关系,失败更没有关系,因为YOLO,你只活一次。”
YOLO一词在2016年首次作为词条收录牛津词典,它的词义与《热辣滚烫》要表达的精神相贴合,就是传递活在当下,大胆去做的人生态度。
如今有越来越多国产电影的英文片名像《热辣滚烫》这样不直接翻译,而是脱离原片名的限制,根据影片的主题、内容、风格来调整或重新创作命名,传递中文片名之外的影片信息,吸引更多观众。
2024春节档电影的英文片名
以今年春节档影片为例,它们的英文片名体现了当前国产影片英文名常用的几种翻译方法。
张艺谋导演的《第二十条》英文片名是“Article 20”,属于“直译”,就是在英语翻译中完全保留汉语词语的意义,这种译法非常简洁明了。
张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“Full River Red”,曾引发广泛讨论。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“Full River Red”也有好处,或许能让感到不解的西方观众对本片产生好奇。
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BA JIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。
此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“Ne Zha”,《菊豆》译名为“Ju Dou”,《武侠》译名为“Wu Xia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
《飞驰人生2》《红毯先生》《我们一起摇太阳》的英文片名和《热辣滚烫》一样,用“意译”或“创译”的方式,在不改变电影原意的前提下改用另外一个片名。
《飞驰人生2》沿用了《飞驰人生》原来的英文片名“Pegasus”,译为天马、飞马,源自希腊神话中的希望之神珀伽索斯。电影正是借用这个神话的寓意来描绘赛车手张弛的故事,他冲出赛道的飞翔姿态贴合了珀伽索斯的银白色飞马形象。
《红毯先生》没有粗暴直译成“Mr. Red Carpet”,而是用“The Moive Emperor”(电影皇帝),既点出了刘德华的角色身份是电影巨星,“Emperor”一词还暗含了角色性格里有自我专断的一面,和影片要达到的讽刺意味相契合。
《我们一起摇太阳》选取了Coldplay乐队的经典歌曲“Viva La Vida”(生命万岁)作为英文片名。影片讲述两个身患重症的年轻人因为“生死约定”,拨开命运阴霾,终见生命阳光的故事。“Viva La Vida”这首歌同样赞颂了生命,传递对生命积极乐观的态度,呼应了电影主题。
除了《我们一起摇太阳》,也有不少影片会使用知名歌曲的歌名当作英文片名,这些歌名恰好符合电影要传达的内容。
《我要我们在一起》借“Love Will Tear Us Apart”(爱会将我们分开,点明片中恋人的相爱与分离。《交换人生》通过经典老歌“Five Hundred Miles”(五百英里),抒发乡愁之情。“The Best is Yet to Come”(最好的还在后头),与《不止不休》中文片名的含义有异曲同工之意。
这些国产片的英文名有巧思
这些年来,国产电影出现了许多有趣味和解读空间的中译英片名,体现了影片的主旨内涵,有助于创造更多商业价值。
《消失的她》的英文片名“Lost In The Stars”(迷失在星空中),是解开这部悬疑片故事悬念的其中一把钥匙。
这个片名暗示了本片和梵高画作《星空》有紧密的关联,提示了结尾的谜底——喜爱《星空》的女主角被男主角设局迷惑,最后她望着海底星空,迷失在这段虚幻的爱情里,消失在人间。
贾樟柯为《无名》取的英文片名——“Hidden Blade”(袖剑),非常符合影片的主题和气质。袖剑是一种藏在袖子里用于暗杀的武器,具有轻便、隐蔽的特点,用它来形容抗日时期隐蔽战线的无名英雄形象,借物喻人很巧妙。
《宇宙探索编辑部》译名为“Journey To The West”(西游记)。在人物关系上,片中主角五人团到西南寻找外星人,和《西游记》师徒西天取经有一定的对应关系。导演孔大山解释说,这是一种致敬,影片想做成当代的《西游记》,“两个故事的内核都是一个怀揣强烈信念的人,带着自己的小伙伴们一起踏上旅途。”
《人生大事》创造性翻译成“Lighting Up The Stars”(点亮星星)。电影里,三哥安慰小文说外婆死后会变成星星,殡葬师就像“种星星的人”,帮逝者完成最后的仪式,他们用爱将星星点亮。这个片名成功传达了电影的灵魂。
《夺冠》的英文名就用了一个词:“Leap”(跳跃),捕捉到了排球运动中奋力一跃的动作,精准译出了中国女排不断飞跃、最终夺冠的热血精神。
《地久天长》的“So Long,My Son”(再见了,我的儿子)是特别亮眼的英文译名。“So Long”一语双关,有离别的意思,“Long”也指距离和时间的长,揭示出了夫妻失去儿子后的思念和他们积怨数十年后的释怀和坦然,尤其在片尾最后一个画面缓缓出现这个片名,十分贴近影片的伤感氛围。
有一些关注社会现象议题的影片会采用具有希望感的英文片名,来和中文片名做区别。比如网络诈骗题材的《孤注一掷》用“No More Bets”(不再赌博),格斗孤儿题材的《八角笼中》用“Never Say Never”(永不言弃),校园霸凌题材的《少年的你》用“Better Days”(更好的明天),都寄托了影片对探讨问题的理想期许。
还有一些英文片名会选择俚语、成语、谚语、网络流行语等来传达电影的中心思想。
比如《不虚此行》的英文片名“All Ears”,是“洗耳恭听/“倾听”的意思,表明了“倾听”是主人公闻善悼词写作工作中的重中之重,“倾听”也在电影里流经了闻善和每个普通人的人生。
“Sheep Without A Shepherd”直译为“没有牧羊人的羊群”,也可称作“乌合之众”,是《误杀》的英文名。Sheep(羊)在电影里多次出现,承担隐喻的功能。监制陈思诚表示,这个片名讲的就是一种集体无意识状态,是这部作品的核心表达,“不要轻易给人下定论,不要轻易去误杀别人”。
电影《保你平安》把2016年牛津词典评选的年度词汇post-truth(后真相)选作英文片名。根据定义,“后真相”指的是“客观事实对公众舆论的影响力,小于情感和个人信仰的影响力的情况”。这部电影正是基于“后真相”去建构整个故事,讲述谣言如何形成以及谣言带来的危害。
好的英文片名,能带来什么?
从市场角度来说,普通观众一般不会注意到英文片名,但很多片方还是会想用与中文片名不同意思的英文片名来传达影片的主题。
像《热辣滚烫》用YOLO这个美语新词,除了点题,也考虑到了海外发行市场,基于中西方文化的差异,YOLO更有利于西方观众理解这部电影。
这样的例子很多,早期如《大话西游之月光宝盒》译作《A Chinese Odyssey Part One - Pandora’s Box》,相比“西游记”、“月光宝盒”,西方观众会更熟悉“奥德赛”和“潘多拉魔盒”。《叶问》的英文片名“IP Man”,也有一举多得的效果。
叶问本名译为Yip Man,Yip和IP发音类似,IP有知识产权的含义,IP Man还很像西方超级英雄如Super Man、Iron Man的命名方式。所以,这个片名呈现了叶问的姓名,突显了电影的IP属性,还展现了叶问的国人英雄形象。
翻译讲究三原则:信达雅,即内容忠实原意、文辞通顺明白、选词得当优雅。文艺片、艺术片往往会到国际电影节上亮相,推广到海外的艺术市场,因此片方取的英文片名在做到“信”和“达”的同时,会尽量追求“雅”。
比如王家卫、贾樟柯、魏书钧导演电影的英文名——《东邪西毒》的“Ashes of Time”(时间的灰烬),《江湖儿女》的“Ash is Purest White”,《河边的错误》的“ Only the River Flows”(只有河流在流动),都很有文学性和独特韵味,和电影的艺术性相得益彰。
英文片名好不好,能看出一部作品的用心程度。一个好的英文片名是对中文片名的有效补充,是对电影主题的精确提炼,从而扩大宣传效果,吸引更多受众。英文片名更是中国电影递给海外观众的第一张名片,一个好的英文片名,能促进世界更加了解中国电影,了解中国。